Pengertian Transliterasi Menurut Kamus
Sistem penulisan lambang bunyi itu, disebut dengan transliterasi.
Secara bahasa, tranlsiterasi berasal dari bahasa Inggris “transliteration”,
yang artinya, lambang bunyi, fonem atau kata dalam sistem penulisan, atau
lambang yang ditentukan menurut aturan tata bahasa. Dari pengertian ini, dapat
diketahui bahwa transliterasi berhubungan dengan lambang bunyi dan sistem
penulisan.
Dalam Webster`s Now 20th Century Dictionary, transliterasi diambil
dari kata kerja “transliterate,” yang berarti, to write or spell (words, etc)
in the alphabetical characters of another language that represent the same
sound or sounds. Dalam pengertian ini, transliterasi dapat diartikan sebagai
penulisan dan pengucapan karakter huruf asing dalam bentuk lambang yang
mempunyai bunyi yang sama.
Sedangkan dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia, transliterasi
diartikan sebagai penyalinan dengan penggantian huruf abjad satu ke abjad yang
lain. Dalam pengertian ini, transliterasi hanyalah sebuah penggantian abjad
saja, bukan penggantian lambang bunyi sebagaimana yang telah tersebut dalam
pengertian sebelumnya.
Disimpulkan bahwa transliterasi adalah penulisan atau pengucapan
lambang bunyi bahasa asing yang dapat mewakili bunyi yang sama dalam sistem
penulisan suatu bahasa tertentu.
Di Indonesia, transliterasi yang dimaksudkan adalah transliterasi
Arab-Latin, yaitu penyalinan lambang bunyi huruf Arab ke dalam sistem penulisan
huruf latin.
Pengalihhuruf-an itu harus dilakukan dengan cara-cara ilmiah dan
sistematis. Tidak boleh ada pengurangan atau penambahan didalamnya. Sehingga,
huruf-huruf Arab dapat dilambangkan dengan tepat dalam huruf Latin. Agar bangsa
Indonesia dapat membaca huruf Arab dengan fasih dalam huruf Latin. Membaca
dengan fasih yang dimaksud adalah, membaca dengan baik dan benar sesuai kaidah
tata bahasa Arab. Singkatnya, transliterasi di Indonesia diharapkan dapat
membantu umat Islam dalam membaca, memahami dan menghayati sumber-sumber Islam
yang berbahasa Arab.
Kepustakaan:
Peter Salim, The Contemporary English-Indonesian Dictionary,
(Jakarta: Modern English Press, 1996). Noah Webster, Webster’s New 20th Century
Dictionary of English Language, (n.p: William Collins Publishers, Inc, 1980).
Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Kamus Besar Bahasa
Indonesia, (Jakarta: Balai Pustaka, 1994).
Lihat dan bandingkan Pedoman Transliterasi berikut ini
Trasliterasi I (klikdisini), Trasliterasi II (klikdisini), Trasliterasi III (klikdisini), Matari Transliterasi (klikdisini), Trasliterasi Arab Rumi (klik disini).
Berikut makalah/tulisan terkait yang membahas tentang transliterasi, silahkan dibaca
Transliterasi Arab - Latin (klik disini)
Transliterasi dan Metode Pengajarannya (klik disini)
Tidak ada komentar:
Tulis komentar